TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:49:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十六冊 No. 1926《法華經安樂行義》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập lục sách No. 1926《Pháp Hoa Kinh an lạc hạnh/hành/hàng nghĩa 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1926 法華經安樂行義 # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1926 Pháp Hoa Kinh an lạc hạnh/hành/hàng nghĩa # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1926   No. 1926 法華經安樂行義 Pháp Hoa Kinh an lạc hạnh/hành/hàng nghĩa     陳南嶽思大禪師說     trần Nam nhạc tư đại Thiền sư thuyết 法華經者大乘頓覺。無師自悟疾成佛道。 Pháp Hoa Kinh giả Đại-Thừa đốn giác 。vô sư tự ngộ tật thành Phật đạo 。 一切世間難信法門。凡是一切新學菩薩。 nhất thiết thế gian nạn/nan tín Pháp môn 。phàm thị nhất thiết tân học Bồ-tát 。 欲求大乘超過一切諸菩薩疾成佛道。 dục cầu Đại-Thừa siêu quá nhất thiết chư Bồ-tát tật thành Phật đạo 。 須持戒忍辱精進勤修禪定。專心勤學法華三昧。 tu trì giới nhẫn nhục tinh tấn cần tu Thiền định 。chuyên tâm cần học Pháp Hoa tam muội 。 觀一切眾生皆如佛想。合掌禮拜如敬世尊。 quán nhất thiết chúng sanh giai như Phật tưởng 。hợp chưởng lễ bái như kính Thế Tôn 。 亦觀一切眾生皆如大菩薩善知識想。 diệc quán nhất thiết chúng sanh giai như đại Bồ-tát thiện tri thức tưởng 。 勇猛精進求佛道者。如藥王菩薩難行苦行。 dũng mãnh tinh tấn cầu Phật đạo giả 。như Dược Vương Bồ Tát nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 於過去日月淨明德佛法中。名為一切眾生喜見菩薩。 ư quá khứ nhật nguyệt tịnh minh đức Phật Pháp trung 。danh vi nhất thiết chúng sanh Hỉ kiến Bồ-tát 。 聞法華經精進求佛。於一生中得佛神通。 văn Pháp Hoa Kinh tinh tấn cầu Phật 。ư nhất sanh trung đắc Phật thần thông 。 亦如過去妙莊嚴王。捨國王位以付其弟。 diệc như quá khứ Diệu trang nghiêm Vương 。xả Quốc Vương vị dĩ phó kỳ đệ 。 王及群臣夫人太子內外眷屬。 Vương cập quần thần phu nhân Thái-Tử nội ngoại quyến thuộc 。 於雲雷音王佛法中出家。誦法華經專求佛道。 ư Vân-Lôi-Âm-Vương Phật Pháp trung xuất gia 。tụng Pháp Hoa Kinh chuyên cầu Phật đạo 。 過八萬四千歲一生具足諸佛神通受記作佛。 quá/qua bát vạn tứ thiên tuế nhất sanh cụ túc chư Phật thần thông thọ kí tác Phật 。 爾時人民壽命大長八萬九千歲。 nhĩ thời nhân dân thọ mạng Đại trường/trưởng bát vạn cửu thiên tuế 。 與今閻浮提八十年四百日等。於三天下八十四年等。 dữ kim Diêm-phù-đề bát thập niên tứ bách nhật đẳng 。ư tam thiên hạ bát thập tứ niên đẳng 。 今時人壽命短促。惡世劫濁苦逼惱多。 kim thời nhân thọ mạng đoản xúc 。ác thế kiếp trược khổ bức não đa 。 是故於此求道易得。觀一切眾生皆如佛想者。 thị cố ư thử cầu đạo dịch đắc 。quán nhất thiết chúng sanh giai như Phật tưởng giả 。 如常不輕菩薩品中說。勤修禪定者。如安樂行品初說。 như Thường bất khinh Bồ-tát phẩm trung thuyết 。cần tu Thiền định giả 。như an lạc hạnh/hành/hàng phẩm sơ thuyết 。 何以故。一切眾生具足法身藏與佛一無異。 hà dĩ cố 。nhất thiết chúng sanh cụ túc pháp thân tạng dữ Phật nhất vô dị 。 如佛藏經中說。三十二相。八十種好。湛然清淨。 như Phật tạng Kinh trung thuyết 。tam thập nhị tướng 。bát thập chủng tử 。trạm nhiên thanh tịnh 。 眾生但以亂心惑障。六情暗濁法身不現。 chúng sanh đãn dĩ loạn tâm hoặc chướng 。lục tình ám trược Pháp thân bất hiện 。 如鏡塵垢面像不現。是故行人勤修禪定。 như kính trần cấu diện tượng bất hiện 。thị cố hạnh/hành/hàng nhân cần tu Thiền định 。 淨惑障垢法身顯現。是故經言。 tịnh hoặc chướng cấu Pháp thân hiển hiện 。thị cố Kinh ngôn 。 法師父母所生清淨常眼耳鼻舌身意亦復如是。 Pháp sư phụ mẫu sở sanh thanh tịnh thường nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。 若坐禪時不見諸法常與無常。如安樂行中說。 nhược/nhã tọa Thiền thời bất kiến chư Pháp thường dữ vô thường 。như an lạc hạnh/hành/hàng trung thuyết 。 菩薩觀一切法。無有常住亦無起滅。是名智者所親近處。 Bồ Tát quán nhất thiết pháp 。vô hữu thường trụ diệc vô khởi diệt 。thị danh trí giả sở thân cận xứ/xử 。  欲求無上道  修學法華經  dục cầu vô thượng đạo   tu học Pháp Hoa Kinh  身心證甘露  清淨妙法門  thân tâm chứng cam lồ   thanh tịnh diệu Pháp môn  持戒行忍辱  修習諸禪定  trì giới hạnh/hành/hàng nhẫn nhục   tu tập chư Thiền định  得諸佛三昧  六根性清淨  đắc chư Phật tam muội   lục căn tánh thanh tịnh  菩薩學法華  具足二種行  Bồ-tát học Pháp hoa   cụ túc nhị chủng hạnh/hành/hàng  一者無相行  二者有相行  nhất giả vô tướng hạnh/hành/hàng   nhị giả hữu tướng hạnh/hành/hàng  無相四安樂  甚深妙禪定  vô tướng tứ an lạc   thậm thâm diệu Thiền định  觀察六情根  諸法本來淨  quan sát lục tình căn   chư pháp bản lai tịnh  眾生性無垢  無本亦無淨  chúng sanh tánh vô cấu   vô bổn diệc vô tịnh  不修對治行  自然超眾聖  bất tu đối trì hạnh/hành/hàng   tự nhiên siêu chúng Thánh  無師自然覺  不由次第行  vô sư tự nhiên giác   bất do thứ đệ hạnh/hành/hàng  解與諸佛同  妙覺湛然性  giải dữ chư Phật đồng   diệu giác trạm nhiên tánh  上妙六神通  清淨安樂行  thượng diệu lục Thần thông   thanh tịnh an lạc hạnh/hành/hàng  不游二乘路  行大乘八正  bất du nhị thừa lộ   hạnh/hành/hàng Đại-Thừa bát chánh  菩薩大慈悲  具足一乘行  Bồ Tát đại từ bi   cụ túc nhất thừa hạnh/hành/hàng  湛深如來藏  畢竟無衰老  trạm thâm Như Lai tạng   tất cánh vô suy lão  是名摩訶衍  如來八正道  thị danh Ma-ha diễn   Như Lai Bát Chánh Đạo  眾生無五欲  亦非斷煩惱  chúng sanh vô ngũ dục   diệc phi đoạn phiền não  妙法蓮華經  是大摩訶衍  Diệu Pháp Liên Hoa Kinh   thị Đại Ma-ha diễn  眾生如教行  自然成佛道  chúng sanh như giáo hạnh/hành/hàng   tự nhiên thành Phật đạo  云何名一乘  謂一切眾生  vân hà danh nhất thừa   vị nhất thiết chúng sanh  皆以如來藏  畢竟恒安樂  giai dĩ Như Lai tạng   tất cánh hằng an lạc  亦如師子吼  涅槃中間佛  diệc như sư tử hống   Niết-Bàn trung gian Phật  世尊實性義  為一為非一  Thế Tôn thật tánh nghĩa   vi/vì/vị nhất vi/vì/vị phi nhất  佛答師子吼  亦一亦非一  Phật đáp sư tử hống   diệc nhất diệc phi nhất  非一非非一  云何名為一  phi nhất phi phi nhất   vân hà danh vi/vì/vị nhất  謂一切眾生  皆是一乘故  vị nhất thiết chúng sanh   giai thị nhất thừa cố  云何名非一  非是數法故  vân hà danh phi nhất   phi thị số Pháp cố  云何非非一  數與及非數  vân hà phi phi nhất   số dữ cập phi số  皆不可得故  是名眾生義  giai bất khả đắc cố   thị danh chúng sanh nghĩa 問曰。云何名為妙法蓮華經。 vấn viết 。vân hà danh vi/vì/vị Diệu Pháp Liên Hoa Kinh 。 云何復名一乘義。云何復名如來藏。云何名為摩訶衍。 vân hà phục danh nhất thừa nghĩa 。vân hà phục danh Như Lai tạng 。vân hà danh vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 云何復名大摩訶衍。如大品經說摩訶言大。 vân hà phục danh Đại Ma-ha diễn 。như đại phẩm Kinh thuyết Ma-ha ngôn Đại 。 衍者名乘。亦名到彼岸。云何更有大摩訶衍。 diễn giả danh thừa 。diệc danh đáo bỉ ngạn 。vân hà cánh hữu Đại Ma-ha diễn 。 云何復名眾生義。答曰。妙者眾生妙故。 vân hà phục danh chúng sanh nghĩa 。đáp viết 。diệu giả chúng sanh diệu cố 。 法者即是眾生法。蓮華者是借喻語。 Pháp giả tức thị chúng sanh pháp 。liên hoa giả thị tá dụ ngữ 。 譬如世間水陸之華。各有狂華虛誑不實。實者甚少。 thí như thế gian thủy lục chi hoa 。các hữu cuồng hoa hư cuống bất thật 。thật giả thậm thiểu 。 若是蓮華即不如此。一切蓮華皆無狂華。有華即有實。 nhược/nhã thị liên hoa tức bất như thử 。nhất thiết liên hoa giai vô cuồng hoa 。hữu hoa tức hữu thật 。 餘華結實顯露易知。蓮華結實隱顯難見。 dư hoa kết/kiết thật hiển lộ dịch tri 。liên hoa kết/kiết thật ẩn hiển nạn/nan kiến 。 狂華者喻諸外道。餘華結果顯露易知者。 cuồng hoa giả dụ chư ngoại đạo 。dư hoa kết/kiết quả hiển lộ dịch tri giả 。 即是二乘。亦是鈍根菩薩次第道行優劣差別。 tức thị nhị thừa 。diệc thị độn căn Bồ Tát thứ đệ đạo hạnh/hành/hàng ưu liệt sái biệt 。 斷煩惱集亦名顯露易知。法華菩薩即不如此。 đoạn phiền não tập diệc danh hiển lộ dịch tri 。Pháp hoa Bồ Tát tức bất như thử 。 不作次第行。亦不斷煩惱。 bất tác thứ đệ hạnh/hành/hàng 。diệc bất đoạn phiền não 。 若證法華經畢竟成佛道。若修法華行不行二乘路。問曰。 nhược/nhã chứng Pháp Hoa Kinh tất cánh thành Phật đạo 。nhược/nhã tu pháp hoa hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành nhị thừa lộ 。vấn viết 。 餘華一華成一果。蓮華一華成眾果。 dư hoa nhất hoa thành nhất quả 。liên hoa nhất hoa thành chúng quả 。 一華一果者豈非一乘。一華成眾果者豈非次第。答曰。 nhất hoa nhất quả giả khởi phi nhất thừa 。nhất hoa thành chúng quả giả khởi phi thứ đệ 。đáp viết 。 諸水陸華。一華成一果者甚少。 chư thủy lục hoa 。nhất hoa thành nhất quả giả thậm thiểu 。 墮落不成者甚多。狂華無果可說。一華成一果者。 đọa lạc bất thành giả thậm đa 。cuồng hoa vô quả khả thuyết 。nhất hoa thành nhất quả giả 。 發聲聞心即有聲聞果。發緣覺心有緣覺果。 phát Thanh văn tâm tức hữu Thanh văn quả 。phát duyên giác tâm hữu duyên giác quả 。 不得名菩薩佛果。復次鈍根菩薩修對治行。 bất đắc danh Bồ Tát Phật quả 。phục thứ độn căn Bồ Tát tu đối trì hạnh/hành/hàng 。 次第入道登初一地。是時不得名為法雲地。 thứ đệ nhập đạo đăng sơ nhất địa 。Thị thời bất đắc danh vi Pháp vân địa 。 地地別修證非一時。是故不名一華成眾果。 địa địa biệt tu chứng phi nhất thời 。thị cố bất danh nhất hoa thành chúng quả 。 法華菩薩即不如此。一心一學眾果普備。 Pháp hoa Bồ Tát tức bất như thử 。nhất tâm nhất học chúng quả phổ bị 。 一時具足非次第入。亦如蓮華一華成眾果。一時具足。 nhất thời cụ túc phi thứ đệ nhập 。diệc như liên hoa nhất hoa thành chúng quả 。nhất thời cụ túc 。 是名一乘眾生之義。是故涅槃經言。 thị danh nhất thừa chúng sanh chi nghĩa 。thị cố Niết Bàn Kinh ngôn 。 或有菩薩善知從一地至一地。思益經言。 hoặc hữu Bồ Tát thiện tri tùng nhất địa chí nhất địa 。tư ích Kinh ngôn 。 或有菩薩不從一地至一地。從一地至一地者。 hoặc hữu Bồ Tát bất tùng nhất địa chí nhất địa 。tùng nhất địa chí nhất địa giả 。 是二乘聲聞及鈍根菩薩。方便道中次第修學。 thị nhị thừa Thanh văn cập độn căn Bồ Tát 。phương tiện đạo trung thứ đệ tu học 。 不從一地至一地者。是利根菩薩。 bất tùng nhất địa chí nhất địa giả 。thị lợi căn Bồ Tát 。 正直捨方便不修次第行。若證法華三昧眾果悉具足。問曰。 chánh trực xả phương tiện bất tu thứ đệ hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã chứng Pháp Hoa tam muội chúng quả tất cụ túc 。vấn viết 。 云何名眾生妙。云何復名眾生法耶。答曰。 vân hà danh chúng sanh diệu 。vân hà phục danh chúng sanh pháp da 。đáp viết 。 眾生妙者。一切人身六種相妙。 chúng sanh diệu giả 。nhất thiết nhân thân lục chủng tướng diệu 。 六自在王性清淨故。六種相者。即是六根。 lục tự tại vương tánh thanh tịnh cố 。lục chủng tướng giả 。tức thị lục căn 。 有人求道受持法華讀誦修行。觀法性空知十八界無所有性。 hữu nhân cầu đạo thọ/thụ Trì Pháp hoa độc tụng tu hành 。quán Pháp tánh không tri thập bát giới vô sở hữu tánh 。 得深禪定具足四種妙安樂行。 đắc thâm Thiền định cụ túc tứ chủng diệu an lạc hạnh/hành/hàng 。 得六神通父母所生清淨常眼。 đắc lục Thần thông phụ mẫu sở sanh thanh tịnh thường nhãn 。 得此眼時善知一切諸佛境界。亦知一切眾生業緣色心果報。 đắc thử nhãn thời thiện tri nhất thiết chư Phật cảnh giới 。diệc tri nhất thiết chúng sanh nghiệp duyên sắc tâm quả báo 。 生死出沒上下好醜一念悉知。 sanh tử xuất một thượng hạ hảo xú nhất niệm tất tri 。 於眼通中具足十力十八不共三明八解一切神通悉在眼通一時 ư nhãn thông trung cụ túc thập lực thập bát bất cộng tam minh bát giải nhất thiết thần thông tất tại nhãn thông nhất thời 具足。此豈非是眾生眼妙。 cụ túc 。thử khởi phi thị chúng sanh nhãn diệu 。 眾生眼妙即佛眼也。云何名種種。有二。一名凡種。二名聖種。 chúng sanh nhãn diệu tức Phật nhãn dã 。vân hà danh chủng chủng 。hữu nhị 。nhất danh phàm chủng 。nhị danh thánh chủng 。 凡種者。不能覺了。因眼見色生貪愛心。 phàm chủng giả 。bất năng giác liễu 。nhân nhãn kiến sắc sanh tham ái tâm 。 愛者即是無明為愛。造業名之為行。隨業受報。 ái giả tức thị vô minh vi/vì/vị ái 。tạo nghiệp danh chi vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。tùy nghiệp thọ báo 。 天人諸趣遍行六道。故稱行也。 Thiên Nhân chư thú biến hạnh/hành/hàng lục đạo 。cố xưng hạnh/hành/hàng dã 。 相續不絕名之為種。是名凡種。聖種者。因善知識善能覺了。 tướng tục bất tuyệt danh chi vi/vì/vị chủng 。thị danh phàm chủng 。thánh chủng giả 。nhân thiện tri thức thiện năng giác liễu 。 眼見色時。作是思惟。今見色者誰能見耶。 nhãn kiến sắc thời 。tác thị tư tánh 。kim kiến sắc giả thùy năng kiến da 。 眼根見耶。眼識見耶。空明見耶。 nhãn căn kiến da 。nhãn thức kiến da 。không minh kiến da 。 為色自見意識對耶。若意識對盲應見色。 vi/vì/vị sắc tự kiến ý thức đối da 。nhược/nhã ý thức đối manh ưng kiến sắc 。 若色自見亦復如是。若空明見。空明無心。亦無覺觸不能見色。 nhược/nhã sắc tự kiến diệc phục như thị 。nhược/nhã không minh kiến 。không minh vô tâm 。diệc vô giác xúc bất năng kiến sắc 。 若眼識能見。識無自體假托眾緣。 nhược/nhã nhãn thức năng kiến 。thức vô tự thể giả thác chúng duyên 。 眾緣性空無有合散。一一諦觀。求眼不得。亦無眼名字。 chúng duyên tánh không vô hữu hợp tán 。nhất nhất đế quán 。cầu nhãn bất đắc 。diệc vô nhãn danh tự 。 若眼能見。青盲之人亦應見色。何以故。 nhược/nhã nhãn năng kiến 。thanh manh chi nhân diệc ưng kiến sắc 。hà dĩ cố 。 根不壞故。如是觀時。無眼無色亦無見者。 căn bất hoại cố 。như thị quán thời 。vô nhãn vô sắc diệc vô kiến giả 。 復無不見。男女等身本從一念無明不了妄念心。 phục vô bất kiến 。nam nữ đẳng thân bổn tùng nhất niệm vô minh bất liễu vọng niệm tâm 。 生此妄念之心。猶如虛空身如夢如影如焰如化。 sanh thử vọng niệm chi tâm 。do như hư không thân như mộng như ảnh như diễm như hóa 。 亦如空華求不可得。 diệc như không hoa cầu bất khả đắc 。 無斷無常眼對色時則無貪愛。何以故。虛空不能貪愛。 vô đoạn vô thường nhãn đối sắc thời tức vô tham ái 。hà dĩ cố 。hư không bất năng tham ái 。 虛空不斷無明不生於明。是時煩惱即是菩提。 hư không bất đoạn vô minh bất sanh ư minh 。Thị thời phiền não tức thị Bồ-đề 。 無明緣行即是涅槃。乃至老死亦復如是。 vô minh duyên hạnh/hành/hàng tức thị Niết-Bàn 。nãi chí lão tử diệc phục như thị 。 法若無生即無老死。不著諸法故稱聖種。 Pháp nhược/nhã vô sanh tức vô lão tử 。bất trước chư Pháp cố xưng thánh chủng 。 凡種聖種無一無二。明與無明亦復如是。故名為眼種相妙。 phàm chủng thánh chủng vô nhất vô nhị 。minh dữ vô minh diệc phục như thị 。cố danh vi nhãn chủng tướng diệu 。 耳鼻舌身意亦復如是。六自在王性清淨者。 nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。lục tự tại vương tánh thanh tịnh giả 。 一者眼王。因眼見色生貪愛心。愛者。即是無明。 nhất giả nhãn Vương 。nhân nhãn kiến sắc sanh tham ái tâm 。ái giả 。tức thị vô minh 。 一切煩惱皆屬貪愛。是愛無明無能制者。 nhất thiết phiền não giai chúc tham ái 。thị ái vô minh vô năng chế giả 。 自在如王。性清淨者。如上觀眼義中說。 tự tại như Vương 。tánh thanh tịnh giả 。như thượng quán nhãn nghĩa trung thuyết 。 用金剛慧覺了愛心。即是無無明無老死。 dụng Kim Cương tuệ giác liễu ái tâm 。tức thị vô vô minh vô lão tử 。 是金剛慧其力最大。名為首楞嚴定。 thị Kim Cương tuệ kỳ lực tối Đại 。danh vi Thủ Lăng Nghiêm định 。 譬如健將能伏怨敵。能令四方世界清淨。 thí như kiện tướng năng phục oán địch 。năng lệnh tứ phương thế giới thanh tịnh 。 是金剛智慧亦復如是。能觀貪愛無明諸行即是菩提涅槃聖行。 thị Kim Cương trí tuệ diệc phục như thị 。năng quán tham ái vô minh chư hạnh tức thị Bồ-đề Niết Bàn Thánh hạnh/hành/hàng 。 無明貪愛即是菩提金剛智慧。 vô minh tham ái tức thị Bồ-đề Kim cương trí tuệ 。 眼自在王性本常淨無能污者。是故佛言。父母所生清淨。 nhãn Tự tại Vương tánh bản thường tịnh vô năng ô giả 。thị cố Phật ngôn 。phụ mẫu sở sanh thanh tịnh 。 常眼。耳鼻舌身意亦復如是。 thường nhãn 。nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。 是故般若經說六自在王性清淨。故龍樹菩薩言。 thị cố Bát-nhã Kinh thuyết lục tự tại vương tánh thanh tịnh 。cố Long Thọ Bồ Tát ngôn 。 當知人身六種相妙。人身者即是眾生身。眾生身即是如來身。 đương tri nhân thân lục chủng tướng diệu 。nhân thân giả tức thị chúng sanh thân 。chúng sanh thân tức thị Như Lai thân 。 眾生之身同一法身不變易故。 chúng sanh chi thân đồng nhất Pháp thân bất biến dịch cố 。 是故華嚴經歡喜地中言。其性從本來寂然無生滅。 thị cố Hoa Nghiêm kinh hoan hỉ địa trung ngôn 。kỳ tánh tùng bản lai tịch nhiên vô sanh diệt 。 從本已來空永無諸煩惱。覺了諸法爾。超勝成佛道。 tùng bổn dĩ lai không vĩnh vô chư phiền não 。giác liễu chư Pháp nhĩ 。siêu thắng thành Phật đạo 。 凡夫之人若能覺此諸陰實法。如涅槃中。 phàm phu chi nhân nhược/nhã năng giác thử chư uẩn thật Pháp 。như Niết-Bàn trung 。 迦葉問佛。所言字者其義云何。 Ca-diếp vấn Phật 。sở ngôn tự giả kỳ nghĩa vân hà 。 佛告迦葉有十四音名為字義。所言字者名為菩提。 Phật cáo Ca-diếp hữu thập tứ âm danh vi tự nghĩa 。sở ngôn tự giả danh vi Bồ-đề 。 常故不流。若不流者即是無盡。 thường cố bất lưu 。nhược/nhã bất lưu giả tức thị vô tận 。 夫無盡者即是如來金剛之身。問曰。云何名常故不流。答曰。 phu vô tận giả tức thị Như Lai Kim cương chi thân 。vấn viết 。vân hà danh thường cố bất lưu 。đáp viết 。 眼常故名為不流。云何名常。無生故常。問曰。 nhãn thường cố danh vi bất lưu 。vân hà danh thường 。vô sanh cố thường 。vấn viết 。 云何無生。答曰。眼不生故。何以故。 vân hà vô sanh 。đáp viết 。nhãn bất sanh cố 。hà dĩ cố 。 眼見色時及觀眼原求眼不得。即無情識亦無有色。 nhãn kiến sắc thời cập quán nhãn nguyên cầu nhãn bất đắc 。tức vô tình thức diệc vô hữu sắc 。 眼界空故即無斷常。亦非中道眼界。即是諸佛法界。 nhãn giới không cố tức vô đoạn thường 。diệc phi trung đạo nhãn giới 。tức thị chư Phật Pháp giới 。 覺知此眼無始無來處亦無無始。 giác tri thử nhãn vô thủy vô lai xứ/xử diệc vô vô thủy 。 猶若虛空非三世攝。如般若經中。 do nhược hư không phi tam thế nhiếp 。như Bát-nhã Kinh trung 。 曇無竭菩薩語薩陀波崙言。善男子空法不來不去。空法即是佛。 Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ Tát-đà-ba-luân ngôn 。Thiện nam tử không pháp bất lai bất khứ 。không pháp tức thị Phật 。 無生法無來無去。無生法即是佛。 vô sanh pháp vô lai vô khứ 。vô sanh pháp tức thị Phật 。 無滅法無來無去。無滅法即是佛。是故當知眼界空故。 vô diệt Pháp vô lai vô khứ 。vô diệt Pháp tức thị Phật 。thị cố đương tri nhãn giới không cố 。 空者即是常。眼空常故。眼即是佛眼無貪愛。 không giả tức thị thường 。nhãn không thường cố 。nhãn tức thị Phật nhãn vô tham ái 。 愛者即是流。流者即是生眼。 ái giả tức thị lưu 。lưu giả tức thị sanh nhãn 。 無貪愛即無流動。若無流動即無有生眼。不生故無來無去。 vô tham ái tức vô lưu động 。nhược/nhã vô lưu động tức vô hữu sanh nhãn 。bất sanh cố vô lai vô khứ 。 無生即是佛眼。既無生即無有滅。 vô sanh tức thị Phật nhãn 。ký vô sanh tức vô hữu diệt 。 滅者名為盡。眼既無滅。當知無盡眼既非盡。 diệt giả danh vi tận 。nhãn ký vô diệt 。đương tri vô tận nhãn ký phi tận 。 無來無去亦無住處。眼無盡即是佛。 vô lai vô khứ diệc vô trụ xứ/xử 。nhãn vô tận tức thị Phật 。 菩薩以是金剛智慧知諸法如。 Bồ Tát dĩ thị Kim Cương trí tuệ tri chư Pháp như 。 無生無盡眼等諸法如即是佛故名如來。金剛之身覺諸法如故名為如來。 vô sanh vô tận nhãn đẳng chư Pháp như tức thị Phật cố danh Như Lai 。Kim cương chi thân giác chư Pháp như cố danh vi Như Lai 。 非獨金色身如來也。得如實智故稱如來。 phi độc kim sắc thân Như Lai dã 。đắc như thật trí cố xưng Như Lai 。 得眼色如實智。 đắc nhãn sắc như thật trí 。 耳聲鼻香舌味身觸意法如實智故名如來。金剛之身如法相解。如法相說。 nhĩ thanh tỳ hương thiệt vị thân xúc ý Pháp như thật trí cố danh Như Lai 。Kim cương chi thân như Pháp tướng giải 。như Pháp tướng thuyết 。 如言無生。來言無滅。佛如是來。更不復去。 như ngôn vô sanh 。lai ngôn vô diệt 。Phật như thị lai 。cánh bất phục khứ 。 乘如實道故名如來。問曰。 thừa như thật đạo cố danh Như Lai 。vấn viết 。 佛何經中說眼等諸法如名為如來。答曰。大強精進經中。 Phật hà Kinh trung thuyết nhãn đẳng chư Pháp như danh vi Như Lai 。đáp viết 。Đại cường tinh tấn Kinh trung 。 佛問鴦崛摩羅。云何名一學。鴦崛答佛。 Phật vấn Ương-quật-ma-la 。vân hà danh nhất học 。ương quật đáp Phật 。 一學者名一乘。乘者名為能度之義。亦名運載。 nhất học giả danh nhất thừa 。thừa giả danh vi năng độ chi nghĩa 。diệc danh vận tái 。 鴦崛摩羅十種答佛一答有二種足。二十答。 Ương-quật-ma-la thập chủng đáp Phật nhất đáp hữu nhị chủng túc 。nhị thập đáp 。 今且略說以鴦崛摩羅第五答中乃至第六答。 kim thả lược thuyết dĩ Ương-quật-ma-la đệ ngũ đáp trung nãi chí đệ lục đáp 。 以此二處四種答中總說眼等如來義。云何名為五。 dĩ thử nhị xứ/xử tứ chủng đáp trung tổng thuyết nhãn đẳng Như Lai nghĩa 。vân hà danh vi/vì/vị ngũ 。 所謂彼五根此則聲聞乘。非是如來義。 sở vị bỉ ngũ căn thử tức Thanh văn thừa 。phi thị Như Lai nghĩa 。 云何如來義。所謂彼眼根。於諸如來常決定。 vân hà Như Lai nghĩa 。sở vị bỉ nhãn căn 。ư chư Như Lai thường quyết định 。 分明見具足無減修。所謂彼耳根。 phân minh kiến cụ túc vô giảm tu 。sở vị bỉ nhĩ căn 。 於諸如來常決定。分明聞具足無減修。所謂彼鼻根。 ư chư Như Lai thường quyết định 。phân minh văn cụ túc vô giảm tu 。sở vị bỉ Tỳ căn 。 於諸如來常決定。分明嗅具足無減修。所謂彼舌根。 ư chư Như Lai thường quyết định 。phân minh khứu cụ túc vô giảm tu 。sở vị bỉ thiệt căn 。 於諸如來常決定。分明甞具足無減修。 ư chư Như Lai thường quyết định 。phân minh 甞cụ túc vô giảm tu 。 所謂彼身根。於諸如來常決定。 sở vị bỉ thân căn 。ư chư Như Lai thường quyết định 。 分明觸具足無減修。所謂彼意根。於諸如來常決定。 phân minh xúc cụ túc vô giảm tu 。sở vị bỉ ý căn 。ư chư Như Lai thường quyết định 。 分明識具足無減修。云何名為六。 phân minh thức cụ túc vô giảm tu 。vân hà danh vi/vì/vị lục 。 所謂六入處是則聲聞乘。非是如來義。所謂眼入處。 sở vị lục nhập xứ/xử thị tắc Thanh văn thừa 。phi thị Như Lai nghĩa 。sở vị nhãn nhập xứ/xử 。 於諸如來常明見。來入門具足無減修。所謂耳入處。 ư chư Như Lai thường minh kiến 。lai nhập môn cụ túc vô giảm tu 。sở vị nhĩ nhập xứ/xử 。 於諸如來常明聞。來入門具足無減修。 ư chư Như Lai thường minh văn 。lai nhập môn cụ túc vô giảm tu 。 所謂鼻入處。於諸如來常明嗅。來入門具足無減修。 sở vị tị nhập xứ/xử 。ư chư Như Lai thường minh khứu 。lai nhập môn cụ túc vô giảm tu 。 所謂舌入處。於諸如來常明甞。 sở vị thiệt nhập xứ/xử 。ư chư Như Lai thường minh 甞。 來入門具足無減修。所謂身入處。於諸如來常明觸。 lai nhập môn cụ túc vô giảm tu 。sở vị thân nhập xứ/xử 。ư chư Như Lai thường minh xúc 。 來入門具足無減修。所謂意入處。於諸如來常決定。 lai nhập môn cụ túc vô giảm tu 。sở vị ý nhập xứ/xử 。ư chư Như Lai thường quyết định 。 分明識淨信。來入門具足無減修。 phân minh thức tịnh tín 。lai nhập môn cụ túc vô giảm tu 。 是故初發心。新學諸菩薩。應善觀眼原。畢竟無生滅。 thị cố sơ phát tâm 。tân học chư Bồ-tát 。ưng thiện quán nhãn nguyên 。tất cánh vô sanh diệt 。 耳鼻舌身意。其性從本來。不斷亦非常。 nhĩ tị thiệt thân ý 。kỳ tánh tùng bản lai 。bất đoạn diệc phi thường 。 寂然無生滅。色性無空假。不沒亦不出。性淨等真。 tịch nhiên vô sanh diệt 。sắc tánh vô không giả 。bất một diệc bất xuất 。tánh tịnh đẳng chân 。 如畢竟無生滅。聲香味觸法。從本已來空。 như tất cánh vô sanh diệt 。thanh hương vị xúc Pháp 。tùng bổn dĩ lai không 。 非明亦非暗。寂然無生滅。根塵既空寂。 phi minh diệc phi ám 。tịch nhiên vô sanh diệt 。căn trần ký không tịch 。 六識即無生。三六如如性。十八界無名。眾生與如來。 lục thức tức vô sanh 。tam lục như như tánh 。thập bát giới vô danh 。chúng sanh dữ Như Lai 。 同共一法身。清淨妙無比。稱妙法華經。 đồng cộng nhất Pháp thân 。thanh tịnh diệu vô bỉ 。xưng diệu Pháp Hoa Kinh 。 是故大集中。佛告淨聲王。汝名曰淨聲。當淨汝自界。 thị cố đại tập trung 。Phật cáo tịnh thanh Vương 。nhữ danh viết tịnh thanh 。đương tịnh nhữ tự giới 。 自界眼界空。即持戒清淨。眼界空寂故。 tự giới nhãn giới không 。tức trì giới thanh tịnh 。nhãn giới không tịch cố 。 即佛土清淨。耳鼻舌身意。性畢竟空寂。 tức Phật thổ thanh tịnh 。nhĩ tị thiệt thân ý 。tánh tất cánh không tịch 。 是名諸如來。修習淨土義。問曰。云何名為安樂行。 thị danh chư Như Lai 。tu tập tịnh thổ nghĩa 。vấn viết 。vân hà danh vi/vì/vị an lạc hạnh/hành/hàng 。 云何復名四安樂。云何復名二種行。一者無相行。 vân hà phục danh tứ an lạc 。vân hà phục danh nhị chủng hạnh/hành/hàng 。nhất giả vô tướng hạnh/hành/hàng 。 二者有相行。答曰。一切法中心不動故曰安。 nhị giả hữu tướng hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。nhất thiết pháp trung tâm bất động cố viết an 。 於一切法中無受陰故曰樂。自利利他故曰行。 ư nhất thiết pháp trung thị cố uẩn cố viết lạc/nhạc 。tự lợi lợi tha cố viết hạnh/hành/hàng 。 復次四種安樂行。 phục thứ tứ chủng an lạc hạnh/hành/hàng 。 第一名為正慧離著安樂行。第二名為無輕讚毀安樂行。 đệ nhất danh vi chánh tuệ ly trước/trứ an lạc hạnh/hành/hàng 。đệ nhị danh vi vô khinh tán hủy an lạc hạnh/hành/hàng 。 亦名轉諸聲聞令得佛智安樂行。 diệc danh chuyển chư Thanh văn lệnh đắc Phật trí an lạc hạnh/hành/hàng 。 第三名為無惱平等安樂行。亦名敬善知識安樂行。 đệ tam danh vi vô não bình đẳng an lạc hạnh/hành/hàng 。diệc danh kính thiện tri thức an lạc hạnh/hành/hàng 。 第四名為慈悲接引安樂行。 đệ tứ danh vi từ bi tiếp dẫn an lạc hạnh/hành/hàng 。 亦名夢中具足成就神通智慧佛道涅槃安樂行。復次二種行者。 diệc danh mộng trung cụ túc thành tựu thần thông trí tuệ Phật đạo Niết-Bàn an lạc hạnh/hành/hàng 。phục thứ nhị chủng hành giả 。 何故名為無相行。無相行者。即是安樂行。一切諸法中。 hà cố danh vi vô tướng hạnh/hành/hàng 。vô tướng hành giả 。tức thị an lạc hạnh/hành/hàng 。nhất thiết chư pháp trung 。 心相寂滅畢竟不生。故名為無相行也。 tâm tướng tịch diệt tất cánh bất sanh 。cố danh vi vô tướng hạnh/hành/hàng dã 。 常在一切深妙禪定。行住坐臥飲食語言。 thường tại nhất thiết thâm diệu Thiền định 。hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ẩm thực ngữ ngôn 。 一切威儀心常定故。諸餘禪定三界次第。從欲界地。 nhất thiết uy nghi tâm thường định cố 。chư dư Thiền định tam giới thứ đệ 。tùng dục giới địa 。 未到地。初禪地。二禪地。三禪地。四禪地。 vị đáo địa 。sơ Thiền địa 。nhị Thiền địa 。tam Thiền địa 。tứ Thiền địa 。 空處地。識處。無所有處地。非有想非無想處地。 không xứ địa 。thức xứ/xử 。vô sở hữu xử địa 。Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử địa 。 如是次第有十一種地差別不同。 như thị thứ đệ hữu thập nhất chủng địa sái biệt bất đồng 。 有法無法二道為別。是阿毘曇雜心聖行。 hữu pháp vô Pháp nhị đạo vi/vì/vị biệt 。thị A-tỳ-đàm tạp tâm Thánh hạnh/hành/hàng 。 安樂行中深妙禪定即不如此。何以故。不依止欲界。 an lạc hạnh/hành/hàng trung thâm diệu Thiền định tức bất như thử 。hà dĩ cố 。bất y chỉ dục giới 。 不住色無色。行如是禪定。是菩薩遍行。 bất trụ sắc vô sắc 。hạnh/hành/hàng như thị Thiền định 。thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 畢竟無心想。故名無想行。復次有相行。 tất cánh vô tâm tưởng 。cố danh vô tưởng hạnh/hành/hàng 。phục thứ hữu tướng hạnh/hành/hàng 。 此是普賢勸發品中。誦法華經散心精進。 thử thị Phổ Hiền khuyến phát phẩm trung 。tụng Pháp Hoa Kinh tán tâm tinh tấn 。 知是等人不修禪定不入三昧。若坐若立若行。 tri thị đẳng nhân bất tu Thiền định bất nhập tam muội 。nhược/nhã tọa nhược/nhã lập nhược/nhã hạnh/hành/hàng 。 一心專念法華文字。精進不臥如救頭然。 nhất tâm chuyên niệm Pháp hoa văn tự 。tinh tấn bất ngọa như cứu đầu nhiên 。 是名文字有相行。此行者不顧身命。 thị danh văn tự hữu tướng hạnh/hành/hàng 。thử hành giả bất cố thân mạng 。 若行成就即見普賢金剛色身乘六牙象王住其人前。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng thành tựu tức kiến Phổ Hiền Kim cương sắc thân thừa lục nha Tượng Vương trụ/trú kỳ nhân tiền 。 以金剛杵擬行者眼。障道罪滅。眼根清淨得見釋迦。 dĩ Kim Cương xử nghĩ hành giả nhãn 。chướng đạo tội diệt 。nhãn căn thanh tịnh đắc kiến Thích Ca 。 及見七佛。復見十方三世諸佛。至心懺悔。 cập kiến thất Phật 。phục kiến thập phương tam thế chư Phật 。chí tâm sám hối 。 在諸佛前五體投地。起合掌立得三種陀羅尼門。 tại chư Phật tiền ngũ thể đầu địa 。khởi hợp chưởng lập đắc tam chủng đà-la-ni môn 。 一者總持陀羅尼。肉眼天眼菩薩道慧。 nhất giả tổng trì Đà-la-ni 。nhục nhãn Thiên nhãn Bồ Tát đạo tuệ 。 二者百千萬億旋陀羅尼。 nhị giả bách thiên vạn ức toàn Đà-la-ni 。 具足菩薩道種慧法眼清淨。三者法音方便陀羅尼。 cụ túc Bồ Tát đạo chủng tuệ pháp nhãn thanh tịnh 。tam giả pháp âm phương tiện Đà-la-ni 。 具足菩薩一切種慧佛眼清淨。 cụ túc Bồ Tát nhất thiết chủng tuệ Phật nhãn thanh tịnh 。 是時即得具足一切三世佛法。或一生修行得具足。或二生得。 Thị thời tức đắc cụ túc nhất thiết tam thế Phật Pháp 。hoặc nhất sanh tu hành đắc cụ túc 。hoặc nhị sanh đắc 。 極大遲者三生即得。若顧身命貪四事供養不能勤修。 cực đại trì giả tam sanh tức đắc 。nhược/nhã cố thân mạng tham tứ sự cúng dường bất năng cần tu 。 經劫不得。是故名為有相也。問曰。 Kinh kiếp bất đắc 。thị cố danh vi hữu tướng dã 。vấn viết 。 云何名為一切法中心不動故曰安。 vân hà danh vi/vì/vị nhất thiết pháp trung tâm bất động cố viết an 。 一切法中無受陰故曰樂。自利利他曰行。答曰。一切法者。 nhất thiết pháp trung thị cố uẩn cố viết lạc/nhạc 。tự lợi lợi tha viết hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。nhất thiết pháp giả 。 所謂三毒四大五陰十二入十八界十二因緣。 sở vị tam độc tứ đại ngũ uẩn thập nhị nhập thập bát giới thập nhị nhân duyên 。 是名一切法也。 thị danh nhất thiết pháp dã 。 菩薩於是一切法中用三忍慧。一者名為眾生忍。二者名法性忍。 Bồ Tát ư thị nhất thiết pháp trung dụng tam nhẫn tuệ 。nhất giả danh vi chúng sanh nhẫn 。nhị giả danh pháp tánh nhẫn 。 三者名法界海神通忍。眾生忍者。名為生忍。 tam giả danh Pháp giới hải thần thông nhẫn 。chúng sanh nhẫn giả 。danh vi sanh nhẫn 。 法性忍者名為法忍。法界海神通忍者名為大忍。 pháp tánh nhẫn giả danh vi pháp nhẫn 。Pháp giới hải thần thông nhẫn giả danh vi Đại nhẫn 。 前二種忍名破無明煩惱忍。亦名聖行忍。 tiền nhị chủng nhẫn danh phá vô minh phiền não nhẫn 。diệc danh Thánh hạnh/hành/hàng nhẫn 。 聖人行處故名聖行。凡夫能行即入聖位。 Thánh nhân hành xử cố danh Thánh hạnh/hành/hàng 。phàm phu năng hạnh/hành/hàng tức nhập thánh vị 。 是為聖行。大忍者。具足五通及第六通。 thị vi/vì/vị Thánh hạnh/hành/hàng 。Đại nhẫn giả 。cụ túc ngũ thông cập đệ lục thông 。 具足四如意足。而對十方諸佛及諸天王。 cụ túc tứ như ý túc 。nhi đối thập phương chư Phật cập chư Thiên Vương 。 面對共語一念能覺一切凡聖故名大忍。於諸神通心不動。 diện đối cọng ngữ nhất niệm năng giác nhất thiết phàm Thánh cố danh Đại nhẫn 。ư chư thần thông tâm bất động 。 聖道具足名為聖忍。三忍者。 Thánh đạo cụ túc danh vi Thánh nhẫn 。tam nhẫn giả 。 即是正慧離著安樂行。問曰。云何名為生忍。復名眾生忍云。 tức thị chánh tuệ ly trước/trứ an lạc hạnh/hành/hàng 。vấn viết 。vân hà danh vi/vì/vị sanh nhẫn 。phục danh chúng sanh nhẫn vân 。 何名不動忍復名之為安。答曰。生忍名為因。 hà danh bất động nhẫn phục danh chi vi/vì/vị an 。đáp viết 。sanh nhẫn danh vi nhân 。 眾生忍者名之為果。因者眾生因。 chúng sanh nhẫn giả danh chi vi/vì/vị quả 。nhân giả chúng sanh nhân 。 果者眾生果。因者是無明。果者是身行。 quả giả chúng sanh quả 。nhân giả thị vô minh 。quả giả thị thân hạnh/hành/hàng 。 正慧觀於因破無明斷一切煩惱。一切法畢竟無和合。 chánh tuệ quán ư nhân phá vô minh đoạn nhất thiết phiền não 。nhất thiết pháp tất cánh vô hòa hợp 。 亦無聚集相亦不見離散。 diệc vô tụ tập tướng diệc bất kiến ly tán 。 是菩薩知集聖諦微妙慧是名生忍。若無和合不動不流即無有生。 thị Bồ Tát tri tập thánh đế vi diệu tuệ thị danh sanh nhẫn 。nhược/nhã vô hòa hợp bất động bất lưu tức vô hữu sanh 。 眾生忍者名為身行諸受。受為苦。受有三。 chúng sanh nhẫn giả danh vi thân hạnh/hành/hàng chư thọ/thụ 。thọ/thụ vi/vì/vị khổ 。thọ/thụ hữu tam 。 苦受。樂受。不苦不樂受。何以故。 khổ thọ 。lạc thọ 。bất khổ bất lạc thọ 。hà dĩ cố 。 破打罵時觀苦受。打為身苦。罵為心苦。 phá đả mạ thời quán khổ thọ 。đả vi/vì/vị thân khổ 。mạ vi/vì/vị tâm khổ 。 飲食衣服細滑供養名為身樂。及諸摩觸亦名身樂。 ẩm thực y phục tế hoạt cúng dường danh vi thân lạc/nhạc 。cập chư ma xúc diệc danh thân lạc/nhạc 。 稱揚讚歎名為心樂。卒得好布施。眼見未受。 xưng dương tán thán danh vi tâm lạc/nhạc 。tốt đắc hảo bố thí 。nhãn kiến vị thọ/thụ 。 及其受已亦名心樂。觀此無明受及與苦樂。受苦時。 cập kỳ thọ/thụ dĩ diệc danh tâm lạc/nhạc 。quán thử vô minh thọ/thụ cập dữ khổ lạc/nhạc 。thọ khổ thời 。 起忍辱慈悲不生嗔心。受樂時。 khởi nhẫn nhục từ bi bất sanh sân tâm 。thọ/thụ lạc/nhạc thời 。 觀離受心不貪著。受不苦不樂時。遠離捨心不生無明。 quán ly thọ/thụ tâm bất tham trước 。thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc thời 。viễn ly xả tâm bất sanh vô minh 。 一切諸受畢竟空寂無生滅。 nhất thiết chư thọ/thụ tất cánh không tịch vô sanh diệt 。 故此三受皆從一念妄心生。菩薩觀此供養打罵讚歎毀呰。 cố thử tam thọ giai tùng nhất niệm vọng tâm sanh 。Bồ Tát quán thử cúng dường đả mạ tán thán hủy 呰。 與者受者如夢如化。誰打誰罵誰受誰喜誰恚。 dữ giả thọ/thụ giả như mộng như hóa 。thùy đả thùy mạ thùy thọ/thụ thùy hỉ thùy nhuế/khuể 。 與者受者皆是妄念。觀此妄念。 dữ giả thọ/thụ giả giai thị vọng niệm 。quán thử vọng niệm 。 畢竟無心無我無人。 tất cánh vô tâm vô ngã vô nhân 。 男女色像怨親中人頭等六分如虛空影無所得故。是名不動。如隨自意三昧中說。 nam nữ sắc tượng oán thân trung nhân đầu đẳng lục phần như hư không ảnh vô sở đắc cố 。thị danh bất động 。như tùy tự ý tam muội trung thuyết 。 菩薩自於十八界中心無生滅。 Bồ Tát tự ư thập bát giới trung tâm vô sanh diệt 。 亦教眾生無生滅。始從生死終至菩提。 diệc giáo chúng sanh vô sanh diệt 。thủy tòng sanh tử chung chí Bồ-đề 。 一切法性畢竟不動。所謂眼性色性識性。耳鼻舌身意性。 nhất thiết pháp tánh tất cánh bất động 。sở vị nhãn tánh sắc tánh thức tánh 。nhĩ tị thiệt thân ý tánh 。 乃至聲香味觸法性。耳識因緣生諸受性。 nãi chí thanh hương vị xúc pháp tánh 。nhĩ thức nhân duyên sanh chư thọ/thụ tánh 。 鼻舌身意識因緣生諸受性。無自無他畢竟空故。 tỳ thiệt thân ý thức nhân duyên sanh chư thọ/thụ tánh 。vô tự vô tha tất cánh không cố 。 是名不動。自覺覺他故名曰安。自斷三受不生。 thị danh bất động 。tự giác giác tha cố danh viết an 。tự đoạn tam thọ bất sanh 。 畢竟空寂無三受故。諸受畢竟不生。 tất cánh không tịch vô tam thọ cố 。chư thọ/thụ tất cánh bất sanh 。 是名為樂。一切法中心無行處。亦教眾生一切法中。 thị danh vi/vì/vị lạc/nhạc 。nhất thiết pháp trung tâm vô hành xử 。diệc giáo chúng sanh nhất thiết pháp trung 。 心無所行修禪不息并持法華。故名為行。 tâm vô sở hạnh/hành/hàng tu Thiền bất tức tinh Trì Pháp hoa 。cố danh vi hạnh/hành/hàng 。 如鴦崛摩羅眼根入義中說。 như Ương-quật-ma-la nhãn căn nhập nghĩa trung thuyết 。 亦如涅槃中佛性如來藏中說。安樂行義者眾多非一。 diệc như Niết-Bàn trung Phật tánh Như Lai tạng trung thuyết 。an lạc hạnh/hành/hàng nghĩa giả chúng đa phi nhất 。 今更略說。一切凡夫陰界入中。無明貪愛起受念著。 kim cánh lược thuyết 。nhất thiết phàm phu uẩn giới nhập trung 。vô minh tham ái khởi thọ/thụ niệm trước 。 純罪苦行不能自安。生死不絕。是故無樂。 thuần tội khổ hạnh bất năng tự an 。sanh tử bất tuyệt 。thị cố vô lạc/nhạc 。 名為苦行。 danh vi khổ hạnh 。 一切二乘諸聲聞人陰界入中能對治觀。不淨觀法能斷貪婬。 nhất thiết nhị thừa chư Thanh văn nhân uẩn giới nhập trung năng đối trì quán 。bất tịnh quán Pháp năng đoạn tham dâm 。 慈心觀法能斷瞋恚。因緣觀法能斷愚癡。 từ tâm quán Pháp năng đoạn sân khuể 。nhân duyên quán Pháp năng đoạn ngu si 。 別名字說名為四念處。是四念有三十七種差別名字名為道品。 biệt danh tự thuyết danh vi tứ niệm xứ 。thị tứ niệm hữu tam thập thất chủng sái biệt danh tự danh vi đạo phẩm 。 觀身不淨及能了知。 quán thân bất tịnh cập năng liễu tri 。 此不淨身是無明根本空無生處。不淨觀法能破身見男女憎愛。 thử bất tịnh thân thị vô minh căn bản không vô sanh xứ/xử 。bất tịnh quán Pháp năng phá thân kiến nam nữ tăng ái 。 及中間人皆歸空寂。是名破煩惱魔。 cập trung gian nhân giai quy không tịch 。thị danh phá phiền não ma 。 觀十八界三受法外苦受陰內苦受陰。 quán thập bát giới tam thọ Pháp ngoại khổ thọ uẩn nội khổ thọ uẩn 。 知是苦受陰身心所行受念著處一切皆苦。 tri thị khổ thọ uẩn thân tâm sở hạnh thọ/thụ niệm trước xứ/xử nhất thiết giai khổ 。 捨之不著內樂受外樂受內外。樂受。觀此樂受。 xả chi bất trước nội lạc thọ ngoại lạc thọ nội ngoại 。lạc thọ 。quán thử lạc thọ 。 心貪著故能作苦因。捨之不受知樂受一切皆空。 tâm tham trước cố năng tác khổ nhân 。xả chi bất thọ/thụ tri lạc thọ nhất thiết giai không 。 苦樂二觀能破世諦。心住真諦初捨苦樂。 khổ lạc/nhạc nhị quán năng phá thế đế 。tâm trụ/trú chân đế sơ xả khổ lạc/nhạc 。 便得不苦不樂。以貪著故。復是無明。 tiện đắc bất khổ bất lạc/nhạc 。dĩ tham trước cố 。phục thị vô minh 。 復更觀此不苦不樂受。無所依止無常變壞。何以故。 phục cánh quán thử bất khổ bất lạc thọ 。vô sở y chỉ vô thường biến hoại 。hà dĩ cố 。 因捨苦樂得不苦樂。苦樂二觀既無生處亦無滅處。 nhân xả khổ lạc/nhạc đắc bất khổ lạc/nhạc 。khổ lạc/nhạc nhị quán ký vô sanh xứ/xử diệc vô diệt xứ/xử 。 畢竟空寂不苦不樂從何處生。如是觀時。 tất cánh không tịch bất khổ bất lạc/nhạc tùng hà xứ/xử sanh 。như thị quán thời 。 空無所得亦無可捨。 không vô sở đắc diệc vô khả xả 。 既無可捨亦復不得無可捨法。若無世諦則無真諦。真假俱寂。 ký vô khả xả diệc phục bất đắc vô khả xả Pháp 。nhược/nhã vô thế đế tức vô chân đế 。chân giả câu tịch 。 是時即破陰入界魔。觀心無常生滅不住。 Thị thời tức phá uẩn nhập giới ma 。quán tâm vô thường sanh diệt bất trụ 。 觀察是心本從何生。如此觀時。都不見心亦無生滅。 quan sát thị tâm bổn tùng hà sanh 。như thử quán thời 。đô bất kiến tâm diệc vô sanh diệt 。 非斷非常不住中道。如此觀已即無死魔。 phi đoạn phi thường bất trụ trung đạo 。như thử quán dĩ tức vô tử ma 。 法念處中觀一切法。若善法。若不善法。若無記法。 pháp niệm xứ trung quán nhất thiết pháp 。nhược/nhã thiện Pháp 。nhược/nhã bất thiện pháp 。nhược/nhã vô kí pháp 。 皆如虛空不可選擇。於諸法中畢竟心不動。 giai như hư không bất khả tuyển trạch 。ư chư Pháp trung tất cánh tâm bất động 。 亦無住相得不動三昧。 diệc vô trụ tướng đắc bất động tam muội 。 即無天子魔因捨三受得此解脫。名為苦樂行。 tức vô Thiên tử ma nhân xả tam thọ đắc thử giải thoát 。danh vi khổ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 因果俱名為聲聞非菩薩道。鈍根菩薩亦因此觀無取捨為異。 nhân quả câu danh vi Thanh văn phi Bồ-tát đạo 。độn căn Bồ Tát diệc nhân thử quán vô thủ xả vi/vì/vị dị 。 何以故。色心三受畢竟不生。無十八界故。 hà dĩ cố 。sắc tâm tam thọ tất cánh bất sanh 。vô thập bát giới cố 。 無有內外受取。既無受即無可捨。 vô hữu nội ngoại thọ/thụ thủ 。ký thị cố tức vô khả xả 。 觀行雖同無三受間故巧慧方便能具足。故是名安樂行。 quán hạnh/hành/hàng tuy đồng vô tam thọ gian cố xảo tuệ phương tiện năng cụ túc 。cố thị danh an lạc hạnh/hành/hàng 。 安樂行中觀則不如此。 an lạc hạnh/hành/hàng trung quán tức bất như thử 。 正直捨方便但說無上道。文殊師利菩薩白佛言。世尊。 chánh trực xả phương tiện đãn thuyết vô thượng đạo 。Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 是諸菩薩於後惡世。云何能說是經。佛告文殊師利。 thị chư Bồ-tát ư hậu ác thế 。vân hà năng thuyết thị Kinh 。Phật cáo Văn-thù-sư-lợi 。 若菩薩摩訶薩。於後惡世欲說是經。當安住四法。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ư hậu ác thế dục thuyết thị Kinh 。đương an trụ tứ pháp 。 一者安住菩薩行處及親近處。 nhất giả an trụ Bồ Tát hạnh xứ/xử cập thân cận xứ/xử 。 能為眾生演說是經。云何名為菩薩行處。 năng vi/vì/vị chúng sanh diễn thuyết thị Kinh 。vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát hạnh xứ/xử 。 若菩薩摩訶薩住忍辱地。柔和善順而不卒暴。心亦不驚。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhẫn nhục địa 。nhu hòa thiện thuận nhi bất tốt bạo 。tâm diệc bất kinh 。 又復於法無所行而觀諸法如實相。 hựu phục ư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng nhi quán chư Pháp như thật tướng 。 亦不行不分別。是名菩薩摩訶薩行處。 diệc bất hạnh/hành bất phân biệt 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử 。 云何名為住忍辱地。略說有三種忍。一者眾生忍。二者法忍。 vân hà danh vi/vì/vị trụ/trú nhẫn nhục địa 。lược thuyết hữu tam chủng nhẫn 。nhất giả chúng sanh nhẫn 。nhị giả pháp nhẫn 。 三者大忍。亦名神通忍。眾生忍者有三種意。 tam giả Đại nhẫn 。diệc danh thần thông nhẫn 。chúng sanh nhẫn giả hữu tam chủng ý 。 第一意者。菩薩受他打罵輕辱毀呰。 đệ nhất ý giả 。Bồ Tát thọ/thụ tha đả mạ khinh nhục hủy 呰。 是時應忍而不還報。應作是觀。由我有身令來打罵。 Thị thời ưng nhẫn nhi Bất hoàn báo 。ưng tác thị quán 。do ngã hữu thân lệnh lai đả mạ 。 譬如因的然後箭中。我若無身誰來打者。 thí như nhân đích nhiên hậu tiến trung 。ngã nhược/nhã vô thân thùy lai đả giả 。 我今當勤修習空觀。 ngã kim đương cần tu tập không quán 。 空觀若成無有人能打殺我者。若被罵時。正念思惟。 không quán nhược/nhã thành vô hữu nhân năng đả sát ngã giả 。nhược/nhã bị mạ thời 。chánh niệm tư tánh 。 而此罵聲隨開隨滅。前後不俱。審諦觀察亦無生滅如空中響。 nhi thử mạ thanh tùy khai tùy diệt 。tiền hậu bất câu 。thẩm đế quan sát diệc vô sanh diệt như không trung hưởng 。 誰罵誰受。音聲不來入耳。耳不往取聲。 thùy mạ thùy thọ/thụ 。âm thanh Bất-lai nhập nhĩ 。nhĩ bất vãng thủ thanh 。 如此觀已都無瞋喜。二種意者。 như thử quán dĩ đô vô sân hỉ 。nhị chủng ý giả 。 菩薩於一切眾生都無打罵。恒與軟語將護彼意。欲引導之。 Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh đô vô đả mạ 。hằng dữ nhuyễn ngữ tướng hộ bỉ ý 。dục dẫn đạo chi 。 於打罵事心定不亂。是名眾生忍。 ư đả mạ sự tâm định bất loạn 。thị danh chúng sanh nhẫn 。 眾生若見菩薩忍即發菩提心。為眾生故。故名眾生忍。 chúng sanh nhược/nhã kiến Bồ-tát nhẫn tức phát Bồ-đề tâm 。vi/vì/vị chúng sanh cố 。cố danh chúng sanh nhẫn 。 第三意者。於剛強惡眾生處為調伏。令改心。 đệ tam ý giả 。ư cương cưỡng ác chúng sanh xứ vi/vì/vị điều phục 。lệnh cải tâm 。 故或與麁言毀呰罵辱。令彼慚愧得發善心。 cố hoặc dữ thô ngôn hủy 呰mạ nhục 。lệnh bỉ tàm quý đắc phát thiện tâm 。 名眾生忍。云何名辱。不能忍者即名為辱。 danh chúng sanh nhẫn 。vân hà danh nhục 。bất năng nhẫn giả tức danh vi nhục 。 更無別法。問曰。打罵不瞋慈悲軟語可名為忍。 cánh vô biệt Pháp 。vấn viết 。đả mạ bất sân từ bi nhuyễn ngữ khả danh vi nhẫn 。 剛惡眾生處菩薩是時不能忍耐。 cương ác chúng sanh xứ Bồ Tát Thị thời bất năng nhẫn nại 。 狀似嗔想打拍罵辱。摧伏惡人。令彼受苦。 trạng tự sân tưởng đả phách mạ nhục 。tồi phục ác nhân 。lệnh bỉ thọ khổ 。 云何復得名為忍辱。答曰。打罵不報。 vân hà phục đắc danh vi nhẫn nhục 。đáp viết 。đả mạ bất báo 。 此是世俗戒中外威儀忍。及觀內空音聲等空身心空寂不起怨憎。 thử thị thế tục giới trung ngoại uy nghi nhẫn 。cập quán nội không âm thanh đẳng không thân tâm không tịch bất khởi oán tăng 。 此是新學菩薩息世譏嫌。 thử thị tân học Bồ-tát tức thế ky hiềm 。 修戒定智方便忍辱。非大菩薩也。何以故。 tu giới định trí phương tiện nhẫn nhục 。phi đại Bồ-tát dã 。hà dĩ cố 。 諸菩薩但觀眾生有利益處。即便調伏為護大乘護正法故。 chư Bồ-tát đãn quán chúng sanh hữu lợi ích xứ/xử 。tức tiện điều phục vi/vì/vị hộ Đại-Thừa hộ chánh pháp cố 。 不必一切慈悲軟語。涅槃中說。 bất tất nhất thiết từ bi nhuyễn ngữ 。Niết-Bàn trung thuyết 。 譬如往昔仙豫國王護方等經。殺五百婆羅門。 thí như vãng tích tiên dự Quốc Vương hộ phương đẳng Kinh 。sát ngũ bách Bà-la-môn 。 令其命終入阿鼻地獄發菩提心。此豈非是大慈大悲。 lệnh kỳ mạng chung nhập A-tỳ địa ngục phát Bồ-đề tâm 。thử khởi phi thị đại từ đại bi 。 即是大忍。涅槃復說有德國王護覺德法師。 tức thị Đại nhẫn 。Niết-Bàn phục thuyết hữu đức Quốc Vương hộ giác đức Pháp sư 。 并護正法故。殺一國中破戒惡人。 tinh hộ chánh pháp cố 。sát nhất quốc trung phá giới ác nhân 。 令覺德法師得行正法。王命終後即生東方阿閦佛前。 lệnh giác đức Pháp sư đắc hạnh/hành/hàng chánh pháp 。Vương mạng chung hậu tức sanh Đông phương A-Súc Phật tiền 。 作第一大弟子。臣兵眾亦生阿閦佛前。 tác đệ nhất Đại đệ-tử 。Thần binh chúng diệc sanh A-Súc Phật tiền 。 作第二第三弟子。諸破戒黑白惡人。 tác đệ nhị đệ tam đệ-tử 。chư phá giới hắc bạch ác nhân 。 命終皆墮阿鼻地獄。於地獄中自識本罪。作是念言。 mạng chung giai đọa A-tỳ địa ngục 。ư địa ngục trung tự thức bổn tội 。tác thị niệm ngôn 。 我為惱害覺德法師。國王殺我。即各生念發菩提心。 ngã vi/vì/vị não hại giác đức Pháp sư 。Quốc Vương sát ngã 。tức các sanh niệm phát Bồ-đề tâm 。 從地獄出。還生覺德及有德國王所。 tùng địa ngục xuất 。hoàn sanh giác đức cập hữu đức Quốc Vương sở 。 為作弟子求無上道。此菩薩大方便忍。 vi/vì/vị tác đệ-tử cầu vô thượng đạo 。thử Bồ Tát đại phương tiện nhẫn 。 非小菩薩之所能為。云何而言非是忍辱。 phi tiểu Bồ-tát chi sở năng vi/vì/vị 。vân hà nhi ngôn phi thị nhẫn nhục 。 覺德法師者迦葉佛是。有德國王釋迦佛是。 giác đức Pháp sư giả Ca-diếp Phật thị 。hữu đức Quốc Vương Thích Ca Phật thị 。 護法菩薩亦應如此。云何不名大忍辱也。若有菩薩行世俗忍。 Hộ Pháp Bồ Tát diệc ưng như thử 。vân hà bất danh Đại nhẫn nhục dã 。nhược hữu Bồ Tát hạnh thế tục nhẫn 。 不治惡人。令其長惡敗壞正法。 bất trì ác nhân 。lệnh kỳ trường/trưởng ác bại hoại chánh pháp 。 此菩薩即是惡魔非菩薩也。亦復不得名聲聞也。何以故。 thử Bồ Tát tức thị ác ma phi Bồ-tát dã 。diệc phục bất đắc danh Thanh văn dã 。hà dĩ cố 。 求世俗忍不能護法。外雖似忍純行魔業。 cầu thế tục nhẫn bất năng Hộ Pháp 。ngoại tuy tự nhẫn thuần hạnh/hành/hàng ma nghiệp 。 菩薩若修大慈大悲。 Bồ Tát nhược/nhã tu đại từ đại bi 。 具足忍辱建立大乘及護眾生。不得專執世俗忍也。何以故。 cụ túc nhẫn nhục kiến lập Đại-Thừa cập hộ chúng sanh 。bất đắc chuyên chấp thế tục nhẫn dã 。hà dĩ cố 。 若有菩薩將護惡人。不能治罰。令其長惡惱亂善人。 nhược hữu Bồ Tát tướng hộ ác nhân 。bất năng trì phạt 。lệnh kỳ trường/trưởng ác não loạn thiện nhân 。 敗壞正法。此人實非外現詐似。常作是言。 bại hoại chánh pháp 。thử nhân thật phi ngoại hiện trá tự 。thường tác thị ngôn 。 我行忍辱。其人命終與諸惡人俱墮地獄。 ngã hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。kỳ nhân mạng chung dữ chư ác nhân câu đọa địa ngục 。 是故不得名為忍辱。云何復名住忍辱地。 thị cố bất đắc danh vi nhẫn nhục 。vân hà phục danh trụ/trú nhẫn nhục địa 。 菩薩忍辱能生一切佛道功德。 Bồ-tát nhẫn nhục năng sanh nhất thiết Phật đạo công đức 。 譬如大地生長一切世間萬物。忍辱亦復如是。菩薩修行大忍辱法。 thí như Đại địa sanh trường/trưởng nhất thiết thế gian vạn vật 。nhẫn nhục diệc phục như thị 。Bồ Tát tu hành Đại nhẫn nhục Pháp 。 或時修行慈悲軟語。打罵不報。 hoặc thời tu hành từ bi nhuyễn ngữ 。đả mạ bất báo 。 或復行惡口麁言。打拍眾生。乃至盡命。 hoặc phục hạnh/hành/hàng ác khẩu thô ngôn 。đả phách chúng sanh 。nãi chí tận mạng 。 此二種忍皆為護正法調眾生故。非是初學之所能為。 thử nhị chủng nhẫn giai vi/vì/vị hộ chánh pháp điều chúng sanh cố 。phi thị sơ học chi sở năng vi/vì/vị 。 名具足忍法忍者。有三種意。第一意者。自修聖行。 danh cụ túc nhẫn pháp nhẫn giả 。hữu tam chủng ý 。đệ nhất ý giả 。tự tu Thánh hạnh/hành/hàng 。 觀一切法皆悉空寂。無生無滅亦無斷常。 quán nhất thiết pháp giai tất không tịch 。vô sanh vô diệt diệc vô đoạn thường 。 所謂一切法觀眼根空。耳鼻舌身意根空。眼色空。 sở vị nhất thiết pháp quán nhãn căn không 。nhĩ tị thiệt thân ý căn không 。nhãn sắc không 。 聲香味觸法皆空。 thanh hương vị xúc Pháp giai không 。 觀眼識空耳鼻舌身意識空。無我無人無眾生無造無作無受者。 quán nhãn thức không nhĩ tị thiệt thân ý thức không 。vô ngã vô nhân vô chúng sanh vô tạo vô tác thị cố giả 。 善惡之報如空華。諸大陰界入皆空。 thiện ác chi báo như không hoa 。chư Đại uẩn giới nhập giai không 。 三六十八無名號。無初無後無中間。其性本來常寂然。 tam lục thập bát vô danh hiệu 。vô sơ vô hậu vô trung gian 。kỳ tánh bản lai thường tịch nhiên 。 於一切法心不動。是名菩薩修法忍。第二意者。 ư nhất thiết Pháp tâm bất động 。thị danh Bồ Tát tu pháp nhẫn 。đệ nhị ý giả 。 菩薩法忍悉具足。亦以此法教眾生。 Bồ Tát pháp nhẫn tất cụ túc 。diệc dĩ thử pháp giáo chúng sanh 。 觀上中下根差別方便。轉令住大乘。 quán thượng trung hạ căn sái biệt phương tiện 。chuyển lệnh trụ/trú Đại-Thừa 。 聲聞緣覺至菩薩三種觀行合同一。色心聖行無差別。 Thanh văn Duyên giác chí Bồ Tát tam chủng quán hạnh/hành/hàng hợp đồng nhất 。sắc tâm Thánh hạnh/hành/hàng vô sái biệt 。 二乘凡聖從本來同一法身即是佛。第三意者。 nhị thừa phàm Thánh tùng bản lai đồng nhất Pháp thân tức thị Phật 。đệ tam ý giả 。 菩薩摩訶薩以自在智觀眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tự tại trí quán chúng sanh 。 方便同事調伏之。或現持戒行細行。或現破戒無威儀。 phương tiện đồng sự điều phục chi 。hoặc hiện trì giới hạnh/hành/hàng tế hạnh/hành/hàng 。hoặc hiện phá giới vô uy nghi 。 為本誓願滿足故。現六道身調眾生。 vi/vì/vị bổn thệ nguyện mãn túc cố 。hiện lục đạo thân điều chúng sanh 。 是名菩薩行法忍方便具足化眾生。大忍者名神通忍。 thị danh Bồ Tát hạnh pháp nhẫn phương tiện cụ túc hóa chúng sanh 。Đại nhẫn giả danh thần thông nhẫn 。 云何名為神通忍。菩薩本初發心時。 vân hà danh vi/vì/vị thần thông nhẫn 。Bồ Tát bổn sơ phát tâm thời 。 誓度十方一切眾生。勤修六度法。施戒忍辱精進禪定。 thệ độ thập phương nhất thiết chúng sanh 。cần tu lục độ Pháp 。thí giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định 。 三乘道品。一切智慧。得證涅槃。深入實際。 tam thừa đạo phẩm 。nhất thiết trí tuệ 。đắc chứng Niết Bàn 。thâm nhập thật tế 。 上不見諸佛下不見眾生。即作是念。 thượng bất kiến chư Phật hạ bất kiến chúng sanh 。tức tác thị niệm 。 我本誓度一切眾生。今都不見一切眾生。 ngã bản thệ độ nhất thiết chúng sanh 。kim đô bất kiến nhất thiết chúng sanh 。 將不違我往昔誓願。作是念時。十方一切現在諸佛。 tướng bất vi ngã vãng tích thệ nguyện 。tác thị niệm thời 。thập phương nhất thiết hiện tại chư Phật 。 即現色身。同聲讚歎此菩薩言。善哉善哉。 tức hiện sắc thân 。đồng thanh tán thán thử Bồ Tát ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 大善男子。念本誓願莫捨眾生。我等諸佛初學道時。 Đại Thiện nam tử 。niệm bổn thệ nguyện mạc xả chúng sanh 。ngã đẳng chư Phật sơ học đạo thời 。 發大誓願廣度眾生。勤心學道既證涅槃。 phát đại thệ nguyện quảng độ chúng sanh 。cần tâm học đạo ký chứng Niết Bàn 。 深入實際不見眾生。 thâm nhập thật tế bất kiến chúng sanh 。 憶本誓願即生悔心顧念眾生。是時即見十方諸佛同聲讚歎。 ức bổn thệ nguyện tức sanh hối tâm cố niệm chúng sanh 。Thị thời tức kiến thập phương chư Phật đồng thanh tán thán 。 我亦如汝念本誓願。莫捨眾生。十方諸佛說是語時。 ngã diệc như nhữ niệm bổn thệ nguyện 。mạc xả chúng sanh 。thập phương chư Phật thuyết thị ngữ thời 。 菩薩是時聞諸佛語。心大歡喜即得大神通。 Bồ Tát Thị thời văn chư Phật ngữ 。tâm đại hoan hỉ tức đắc đại thần thông 。 虛空中坐盡見十方一切諸佛。 hư không trung tọa tận kiến thập phương nhất thiết chư Phật 。 具足一切諸佛智慧。一念盡知十方佛心。 cụ túc nhất thiết chư Phật trí tuệ 。nhất niệm tận tri thập phương Phật tâm 。 亦知一切眾生心數。一念悉能遍觀察之。 diệc tri nhất thiết chúng sanh tâm số 。nhất niệm tất năng biến quan sát chi 。 一時欲度一切眾生。心廣大故名為大忍。 nhất thời dục độ nhất thiết chúng sanh 。tâm quảng đại cố danh vi Đại nhẫn 。 具足諸佛大人法故。名曰大忍。為度眾生。 cụ túc chư Phật Đại nhân pháp cố 。danh viết Đại nhẫn 。vi/vì/vị độ chúng sanh 。 色身智慧對機差別。一念心中現一切身。 sắc thân trí tuệ đối ky sái biệt 。nhất niệm tâm trung Hiện-Nhất-Thiết thân 。 一時說法一音能作無音音聲。無量眾生一時成道。是名神通忍。 nhất thời thuyết Pháp nhất âm năng tác vô âm âm thanh 。vô lượng chúng sanh nhất thời thành đạo 。thị danh thần thông nhẫn 。 柔和善順者。一者自柔伏其心。 nhu hòa thiện thuận giả 。nhất giả tự nhu phục kỳ tâm 。 二者柔伏眾生。和者。修六和敬持戒修禪智及證解脫法。 nhị giả nhu phục chúng sanh 。hòa giả 。tu lục hòa kính trì giới tu Thiền trí cập chứng giải thoát Pháp 。 乃至調眾生瞋恚及忍辱持戒及毀禁皆同涅 nãi chí điều chúng sanh sân khuể cập nhẫn nhục trì giới cập hủy cấm giai đồng niết 槃相。所謂六和者。 bàn tướng 。sở vị lục hòa giả 。 意和身和口和戒和利和及見和。善順者。善知眾生根性。 ý hòa thân hòa khẩu hòa giới hòa lợi hòa cập kiến hòa 。thiện thuận giả 。thiện tri chúng sanh căn tánh 。 隨順調伏是名同事六神通攝。柔和者名為法忍。 tùy thuận điều phục thị danh đồng sự lục Thần thông nhiếp 。nhu hòa giả danh vi pháp nhẫn 。 善順者名為大忍。而不卒暴者。學佛法時。 thiện thuận giả danh vi Đại nhẫn 。nhi bất tốt bạo giả 。học Phật Pháp thời 。 不怱怱卒暴。取證外行威儀。及化眾生亦復如是。 bất thông thông tốt bạo 。thủ chứng ngoại hạnh/hành/hàng uy nghi 。cập hóa chúng sanh diệc phục như thị 。 心不驚者。驚之曰動。卒暴怱怱即是驚動。 tâm bất kinh giả 。kinh chi viết động 。tốt bạo thông thông tức thị kinh động 。 善聲惡聲乃至霹靂。諸惡境界及善色像。 thiện thanh ác thanh nãi chí phích lịch 。chư ác cảnh giới cập thiện sắc tượng 。 耳聞眼見心皆不動。解空法故。畢竟無心。故言不驚。 nhĩ văn nhãn kiến tâm giai bất động 。giải không pháp cố 。tất cánh vô tâm 。cố ngôn bất kinh 。 又復於法無所行者。 hựu phục ư Pháp vô sở hành giả 。 於五陰十八界十二因緣中諸煩惱法。畢竟空故無心無處。 ư ngũ uẩn thập bát giới thập nhị nhân duyên trung chư phiền não Pháp 。tất cánh không cố vô tâm vô xứ/xử 。 復於禪定解脫法中無智無心亦無所行。 phục ư Thiền định giải thoát Pháp trung vô trí vô tâm diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。 而觀諸法如實相者。五陰十八界十二因緣。 nhi quán chư Pháp như thật tướng giả 。ngũ uẩn thập bát giới thập nhị nhân duyên 。 皆是真如實性。無本末無生滅。無煩惱無解脫。 giai thị chân như thật tánh 。vô bản mạt vô sanh diệt 。vô phiền não vô giải thoát 。 亦不行不分別者。生死涅槃無一無異。 diệc bất hạnh/hành bất phân biệt giả 。sanh tử Niết-Bàn vô nhất vô dị 。 凡夫及佛無二法界。故不可分別。 phàm phu cập Phật vô nhị Pháp giới 。cố bất khả phân biệt 。 亦不見不二故言不行不分別。不分別相不可得。 diệc bất kiến bất nhị cố ngôn bất hạnh/hành bất phân biệt 。bất phân biệt tướng bất khả đắc 。 故菩薩住此無名三昧。雖無所住而能發一切神通不假方便。 cố Bồ-tát trụ thử vô danh tam muội 。tuy vô sở trụ nhi năng phát nhất thiết thần thông bất giả phương tiện 。 是名菩薩摩訶薩行處。初入聖位即與等。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử 。sơ nhập thánh vị tức dữ đẳng 。 此是不動真常法身非是方便緣合法身。 thử thị bất động chân thường Pháp thân phi thị phương tiện duyên hợp Pháp thân 。 亦得名為證如來藏乃至意藏。 diệc đắc danh vi chứng Như Lai tạng nãi chí ý tạng 。 法華經安樂行義 Pháp Hoa Kinh an lạc hạnh/hành/hàng nghĩa ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:50:21 2008 ============================================================